jueves, 11 de agosto de 2011

Algunos apellidos de grafía dudosa



Al cabo de dos años de transcripciones de actas sacramentales y fichas censales, he decidido dedicar este pequeño espacio a algunos apellidos piamonteses cuyas grafías presentan ciertas dificultades.

La primera de ellas se debe a la existencia, en el seno de una misma familia, de dos formas distintas para un mismo apellido. Es el caso, por ejemplo, de Crosetto y Crosetti. Tal diferencia puede deberse a varias razones: transcripción errónea por parte del párroco o del oficial del estado civil, alternancia gráfíca ya existente en el Piamonte en épocas en las que aún no se había cristalizado una grafía en detrimento de la otra, o bien confusión entre dos formas, presentes aún en la actualidad en el territorio piamontés, una perteneciente a una familia y otra, a otra familia. Es preciso aclarar asimismo que en muchos casos, la adopción, en las actas parroquiales y fichas censales, de una grafía y no de otra, se debe a que el sacerdote y el agente del censo eran piamonteses y, como tales, conocían la existencia de ambas formas. Un nativo no podía cometer tal tipo de error.

Otra dificultad procede de las frecuentes transcripciones erróneas de apellidos por parte de sacerdotes y agentes censales cuya lengua materna era la española, para quienes, a la dificultad de escribir correctamente apellidos extranjeros, cualquiera que fuera el origen de éstos, se sumaba, en el caso de los apellidos piamonteses, el hecho de que los portadores de dichos apellidos los pronunciaban en piamontés y no en la forma italianizante en que se encontraban escritos en los documentos que los transcriptores podían tener a la vista . Así sucede, por ejemplo, con el ya citado apellido Crosetto, que suele encontrarse escrito como Crucet, Cruset e incluso Crucetto

Otro caso frecuente lo constituyen los apellidos cuyas grafías toscanizantes comportan consonantes geminadas, que se reducen en las transcripciones a una sola consonante, por ej.: Saco por Sacco, Vioti por Viotti, etc.

Asimismo se da con cierta frecuencia el caso de apellidos piamonteses que contienen sonidos similares o iguales a los del español, para los cuales una y otra lengua disponen de una manera distinta de representarlos gráficamente. Es el caso, por ejemplo, del apellido Gariglio, transcrito como Garillo.

Por otra parte, se encuentran algunos apellidos cuyas grafías no son sino traducciones -o mejor dicho, adaptaciones al español- de las formas originales, por ej.: Cuatro Ojos (sic) por Quattrocchi, Jorge por Giorgis, Zapatero por Zavattero.

Otras grafías erróneas se relacionan con rasgos fonológicos presentes en ciertas zonas del territorio piamontés. Se trata principalmente de la vocalización del sonido l en posición final de sílaba y seguido de consonante, y de la rotatización de este mismo sonido (l → r), en idénticas condiciones. Un ejemplo del primer caso es Gastaudi en vez de Gastaldi, y del segundo, Farco en vez de Falco, o Carvi en lugar de Calvi.

Por último, debe tenerse presente que numerosos apellidos piamonteses contenidos en las actas sacramentales y fichas censales comportan en su grafía una "u" en lugar de una "o", lo cual representa una vez más un reflejo de la pronunciación piamontesa. Así sucede, por ejemplo, con: Cuniglio en lugar de Coniglio, y Gunella en vez de Gonella.        

En el siguiente listado de apellidos piamonteses de las Provincias de Santa Fe y Córdoba incluimos: en primer lugar, las grafías únicas o alternativas (en negrita), también existentes en Italia; en segundo lugar, las grafías que reflejan la pronunciación piamontesa (en cursiva); luego, las formas con sonidos representados gráficamente a la española (en cursiva) y, finalmente, las grafías erróneas, producto del desconocimiento de las lenguas piamontesa e italiana (en cursiva).

Es preciso aclarar que se excluyen de este listado por un lado, aquellos apellidos con desinencia femenina con que se encuentran registradas muchas mujeres casadas, por ej.: Marconetta por Marconetto o Marconetti, Bergera por Bergero; y por otro lado, aquellos apellidos que contienen los dipongos "ai", "ei" y "oi", como asimismo los triptongos "aia" y "oia", cuyas grafías comportaban hasta fines del siglo XIX una "j" (i lunga), por ej.: Ajrasca (Airasca), Pejrone (Peirone), Mojne (Moine), Ajassa (Aiassa), Toja (Toia).

Accastello, Castello, Acastelo.
Aghemo, Aguemo.
Alloa, Aloa, Alua, Aluo.
Amatteis, Amatay.
Beltramo, Beltrami, Beltram.
Bianchi, Bianqui.
Bianciotto, Bianciotti, Bianchoto, Bianchotto, Bianchoti, Bianchotti.
Biolatto, Violatto.
Bocco, Boco.
Boetto, Buetto, Bueto.
Bottino, Buttino.
Cavallero, Caballero.
Cavallo, Caballo.
Cerminatto, Cherminatto, Cherminato.
Cerutti, Cherutti, Cheruti.
Chiantore, Ciantur, Chantur.
Chiappero, Chapé, Chapero.
Chiaraviglio, Charaviglio, Chiaravillo, Charavillo, Charavilio.
Chiavassa, Chavasa, Chavassa.
Coniglio, Conilio, Cunilio.
Cravero, Clavero.
Croce, Croche.
Crosetto, Crosetti, Crucet, Cruset, Crucetto.
Cucchietti, Cuquieti.
Falco, Farco.
Galletto, Galletti, Galeto, Galeti.
Gastaldi, Gastaudi.
Ghione, Gione, Guioni.
Giorgis, Jorge.
Gonella, Gunela, Guanella.
Lovera, Lobera.
Marchisio, Marquisio, Marquicio, Marquesio.
Masoero, Masuero.
Molineris, Mulineris, Mulineri.
Mondino, Mundin.
Monge, Munge, Mungi.
Montarsino, MontarzinoMontarsin, Montarcino.
Mosca, Musca.
Osella, Osela, Usella, Usela.
Pochettino, Poquetino.
Pronello, Prunelo, Prunello.
Quaglia, Qualia, Qualla, Cuaglia, Cualia.
Rainero, Reinero.
Rambaldo, Rambaudo.
Rambaudo, Rambaldo.
Rasino, Rassino, Razzino.
Reale, Riale, Real.
Reineri, Raineri.
Rinaldo, Rinaudo.
Rinaudo, Rinaldo.
Roascio, Roasio, Roassio.
Roatta, Ruata.
Rosso, Rossi, Roso, Rosi.
Rovasio, Roasio, Ruasio.
Sacco, Saco.
Scaglia, Scalla, Scalia, Escalia.
Schellino, Esquelino.
Tallone, Tallune, Tallun, Talune.
Viroglio, Viruglio, Virulio, Birulio.
Volpiano, Vulpiano.
Zavattero, Zapatero.