sábado, 18 de febrero de 2017

Discendenti di Domenico Sapino e Maria Alloa - per Lodovica Sapino


Piazza Sant'Agostino - Carmagnola

Carissima Lodovica,

Ho appena finito di aggiornare la discendenza del tuo antenato Domenico Sapino e di sua moglie e mia antenata carmagnolese Maria Alloa. In questo elenco troverai i miei ultimi reperti inseriti nell'albero genealogico degli Alloa e degli Alanda. Un forte abbraccio. Hugo

Fino alla la 5ª generazione

Domenico SAPINO 1777 &1801 Maria ALLOA 1777-1805
1. Giovanni Michele SAPINO 1802 & Antonia GONELLA
1.1. Lorenzo SAPINO 1830 & Giacomina CRAVERO
1.1.1. Giovanni SAPINO 1859 &1884 Lucia PIUMETTI 1864
1.1.2. Antonio SAPINO 1860 & Lodovica Giovana Virginia BUSSO 1877-1938
1.1.2.1. Giacomina Anna SAPINO 1897
1.1.2.2. Giovanni Battista Pietro Bartolomeo SAPINO 1898 & Caterina BUSSO
1.1.2.2.1. Pier Antonio SAPINO 1943
1.1.2.2.2. Lodovica Nicolina SAPINO 1945
1.1.2.3. Lodovica Margherita Maria SAPINO 1904
1.1.2.4. Michele Antonio SAPINO 1907 &1935 Maria FERRERO
1.1.2.5. Lodovica Antonia Maddalena SAPINO 1911 &1935 Francesco SOLA 1906
1.1.3. Antonia SAPINO 1861 &1884 Michel Patrizio FOGLIATO 1853
1.1.4. Margherita SAPINO 1867
1.1.5. Maria SAPINO 1870
1.1.6. Bartolomeo SAPINO 1873
1.1.7. Margherita Domenica SAPINO 1874 &1908 Pietro Giovanni PANERO 1862
1.1.8. Maddalena Domenica SAPINO 1876
1.1.9. Domenica Maria SAPINO 1879-1955
1.2. Giovanni SAPINO 1831-1882 & Francesca AMBROGIO
1.3. Domenica SAPINO 1838-1884
2. Giacomo SAPINO 1804






jueves, 16 de febrero de 2017

Lettere patenti




Mañana, 17 de febrero, se conmemora un año más de la firma, por parte del rey Carlos Alberto de Saboya, de las patentes reales en virtud de las cuales se reconocía la plenitud de derechos civiles y políticos a los miembros de las comunidades valdenses del Piamonte.

He aquí la traducción de tan importante documento histórico:

CARLOS ALBERTO
por gracia de Dios 
rey de Cerdeña, Chipre y Jerusalén,
duque de Saboya y de Génova, etc., etc.,
príncipe del Piamonte, etc., etc.

Habida cuenta de la fidelidad y de los buenos sentimientos de las 
poblaciones valdenses, nuestros predecesores reales, gradualmente y 
mediante sucesivas sanciones, han abrogado en parte o morigerado las leyes 
que restringían antiguamente las capacidades civiles de dichas personas. 
Y nosotros mismos, siguiendo sus huellas, hemos concedido 
a tales súbditos nuestros mayores ventajas, acordándoles frecuentes 
y amplias dispensas en el acatamiento de las mismas leyes. Ahora, tras haber 
cesado los motivos que suscitaron tales restricciones, puede implementarse 
en su favor y progresivamente el sistema ya adoptado. Hemos resuelto 
de buen grado hacerlos partícipes de todas las ventajas conciliables con 
las máximas generales de nuestra legislación.
Por tanto, con nuestro recto conocimiento y nuestra autoridad real, tras 
consultar la opinión de nuestro consejo, hemos ordenado y ordenamos 
lo que expresamos a continuación: se concede a los valdenses el goce de todos 
los derechos civiles y políticos de nuestros súbditos, el acceso a la educación 
dentro y fuera de las universidades, como asimismo la obtención de 
los grados académicos. Empero ninguna innovación sufrirá el ejercicio de 
su culto ni la educación impartida en las escuelas que ellos dirigen.

Dado en Turín, el 17 de febrero del año del Señor 1848 
y decimoctavo de nuestro reinado.


htps://www.chiesavaldese.org/aria_cms.php?page=32


Para mayor información acerca de la historia de los valdenses, léase Les Vaudois (mi trad. H.A.).







domingo, 11 de diciembre de 2016

Algunas familias piamontesas de Puán, Provincia de Buenos Aires


Monasterio de Santa Clara - Puán

Presentamos aquí los apellidos de algunos de los primeros inmigrantes piamonteses que a fines el siglo XIX y comienzos del XX se afincaron en Puán, cabecera del partido homónimo, Provincia de Buenos Aires. Los datos proceden de las actas sacramentales de la Capilla San Pedro, actual Parroquia Inmaculada Concepción de dicha ciudad, como asimismo del censo nacional de 1895.

Apellidos piamonteses

Actis Caporale, Actis Dato, Actis Grosso, Alessio, Ardissone, Arrobio, Audisio, Balaudo, Barcellona, Barizzone, Baudracco, Bergese, Biglia, Cappo, Cignetti, Comeglio, Cubitto, Fino, Fioramonti, Gerbaldo, Giraudo, Leone, Manfredi, Matella, Minetti, Muratore, Pallanza, Pero, Poggi, Saladino, Savia, Seimandi, Tomatis, Vercelli, Vercellino.

Apellidos de personas de otras procedencias casadas con piamonteses

Aramendi (Actis), Buñol (Cubitto), Corradini (Minetti), Larralde (Cubitto), Lavigne (Vercellino), Martínez (Muratore), Pompermayer (Actis). 



jueves, 8 de diciembre de 2016

Deseos navideños




A todos mis amigos, parientes y seguidores
de este blog les deseo una feliz Navidad y un año 2017
en el que avancemos un poco hacia la tan anhelada paz entre los pueblos.
No nos olvidemos de que la concreción de
nuestros sueños también depende de cada uno de nosotros.

¡Muy felices fiestas!

Hugo Alloa


lunes, 7 de noviembre de 2016

La Presa di Pancalieri (1410)


Casa señorial y molino de agua - Pancalieri

La Canzone per la Presa di Pancalieri (esp.: canción en honor a la toma de Pancalieri), además de su gran valor histórico, constituye un testimonio del piamontés (occidental) antiguo, tal como se escribía en la baja Edad Media y en cuyo texto aparece por primera vez la denominación Peamont en referencia al país subalpino.

Se trata de una canción de gesta plasmada en veinticuatro versos con rimas y métricamente desiguales, en los que se alude, con tonos grandilocuentes y épicos, a la toma (29-X-1410), por parte del príncipe Ludovico Saboya de Acaya y Morea, de la localidad de Pancalieri, hasta entonces en manos de los señores de Provana, fieles al marqués Tomás III de Saluzzo.

Pancalieri, situado a 31 km al sur de Turín, fue a comienzos del siglo XV escenario de frecuentes enfrentamientos entre los Saboya y el marquesado de Saluzzo. En efecto, tal como refiere Costantino Nigra en Un documento in dialetto piemontese di 1410, la Resa di Pancalieri*, los primos Provana, señores feudales a los que se hace referencia en esta canción de gesta, habían prestado juramento al marqués de Saluzzo y, apoyados por éste, se habían apoderado del castillo de Pancalieri y cometían todo tipo de tropelías en los dominios de los Saboya. Todos estos hechos, a pesar del tiempo transcurrido, aún conservan resabios de la lucha entre los güelfos, defensores del partido papal entre los que se encontraban los Saboya, y los gibelinos, partidarios del Sacro Imperio Romano Germánico, entre los cuales se alineaba el marqués Tomás III de Saluzzo. 


Castillo de Pancalieri, actualmente inexistente

He aquí el texto original de la Presa di Pancalieri:

Nota que lo castel de Panchaler
Que tùit temp era fronter
E de tute malvestar fontana,
Per mantenir la bauzana
E al pays de Peamont trater darmage
Gli Segnour di chel castel n'aven lor corage.
Ore, lo bon prinçi de la Morea, Loys,
Gli ha descazà e onorevolmente conquys,
Que o gl'a sò hòst fermà
E tut entorn anvironà
De gent da pe e de gent d'arme
Unt eren tre trey coglart e quatre bombarde.

Ma per la vertuy de Madona Loysa
Chel castel ha cambià devysa,
Sí che l'an mille CCCCX, circa le XXII hore,
Lo mercol, ady nöf ottovre,
Chigl del caste se son rendù  
E a la marçy del dit prinçi se son metù,
Que gli ha dedintre soe gent mandà
E la soa bandera sussa lo castel àn butà,
La qual n'a la banda biova traversa,
En criant aute vox: "Viva lo prinçi a part verfa".
Al qual Dee per la soa bontà
Longament dea vitoria e bona santà. Amen

Traducción en prosa (H.A.)

El castillo de Pancalieri desde siempre fue fronterizo y fuente de todas las maldades. Sus señores, amparados en su emblema bicolor y aprovechándose de sus privilegios, ocasionaban daños al Piamonte. Ahora bien, el buen príncipe Luis de Morea los expulsó y se apoderó honrosamente del castillo, venció su ejército y lo rodeó de soldados de a pie y armados con tres catapultas y cuatro bombardas. Pero, gracias a la virtud de doña Luisa*, el castillo cambió de aspecto, ya que hoy, miércoles 9 de octubre de 1410, alrededor de las diez de la noche, los ocupantes del castillo se rindieron y sometieron a la merced del príncipe, quien mandó a su ejército a que entrara en el recinto. Tras lo cual, en lo alto de la fortaleza, se enarboló la bandera, atravesada por una franja azul, profiriéndose en alta voz: "Viva el príncipe del partido güelfo", a quien, por su bondad, le de Dios por mucho tiempo victoria y buena salud. Amen.

       
* in "Romania", 13 pp. 415-42 y "Romania", 14, pp. 135-136.
* Nombre propio con el que se designa en esta circunstancia a alguna de las piezas de artillería utilizadas para asediar la fortaleza de Pancalieri.


Bibliografía

http://www.webalice.it/luciano.cerato/htm%20des/la_canson_pancale.htm Luciano Ceratto, Pancalé e ricòrd an lenga piemontèisa.
http://www.nostereis.org/secolo_xv.html Letteratura, secolo XV in Associazione Culturale Piemontese Nòste Rèis.
  

lunes, 31 de octubre de 2016

Unas flores para los difuntos




A mis padres, a mis abuelos, a mis tíos, a mis primos y a mis amigos que duermen el último sueño les dedico estas flores, que espero les gusten tanto como a mí.

2 de noviembre de 2016.



https://www.bourguignonfloristas.es/f/ramo-de-peonias-blancas

miércoles, 26 de octubre de 2016

Adolfo Barale "Gambalunga" † 25 de octubre de 2016




Ayer, 25 de octubre de 1016, en Freyre, Provincia de Córdoba, falleció Adolfo Barale, más conocido como Gambalunga. Con la desaparición de este chansonnier, pierde el Oeste de la Provincia de Córdoba, al igual que toda la Pampa Gringa, uno de los mayores íconos del humor piamontés. 

Gracias, Gambalunga, por tus canciones y tus cuentos que tanto nos hicieron reír.

Q.E.P.D.

Hugo Alloa